Franciser les termes anglos des «Z’Internet»

L’Internet a, depuis bientôt 30 ans, révolutionné le monde des communications et notre façon de travailler. Pas étonnant que tous les termes qui y font référence sont en anglais puisque le créateur du World Wide Web est Tim Burners-Lee, un britannique.

E-commerce

Ce terme est utilisé partout dans les domaines de la vente, du marketing et des communications et se retrouve souvent en titre de catégories lors de galas.

Il se définit comme étant « l’ensemble des activités commerciales qui sont effectuées par l’entremise du réseau Internet, incluant la promotion, l’achat et la vente en ligne de produits et services. Selon l’OQLF, le mot électronique ne peut être abrégé en e- comme c’est le cas pour l’anglais.

À privilégier :

commerce électronique

commerce en ligne

cybercommerce

commerce Internet

commerce sur Internet

commerce virtuel

 

Hashtag

Parfois surutilisé sur les réseaux sociaux, ce symbole, matérialisé par un croisillon, est associé à un mot ou à un groupe de mots et regroupe toute référence à ce même terme. Croisillon? C’est le fameux dièse…mais en fait, on ne devrait utiliser ce mot que dans un contexte musical puisqu’il signe la notation musicale. Les européens utilisent le terme « mot-dièse ».

À privilégier :

Mot-clic

@

Mon adresse courriel est le tamara.trema@ « at » . Avez-vous déjà entendu cette prononciation? Ce caractère typographique est appelé « at sign » en anglais.

À privilégier :

a commercial

arobas

Pop-up

Le pop-up est « une fenêtre secondaire s’ouvrant soudainement à l’avant ou à l’arrière de la fenêtre principale ». Il s’agit bien sûr d’un terme anglais. Mais quel est le terme français?

À privilégier :

Fenêtre surgissante

Fenêtre contextuelle

 

Source : Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française

Par : Caroline Côté, animatrice au sein du réseau d’animateurs professionnels chez Eklosion

Aucun commentaire

Laisser un commentaire